Verstinės giesmės.
kelmelius 2011.04.01, 21:35
Turiu čia tokį klausimėlį nugulusį many (iš temos pavadinimo galima suprast, kad su verstinėmis giesmėmis susijęs). Kaip teko pastebėti tarp mūsų charizminių giesmių vertimų yra giesmių, kurios žodine prasme tikrai gana stipriai nutolusios nuo savo originalų ir neperteikia pirminės minties. Aišku, tos giesmės gražios ir visą kita, bet visgi.. Ar verta giedoti nutolusios pasmės verstines giesmes? Ar reiktų tokias giesmes perversti ieškant kuo tikslesnio varianto?
Žymės:
- prisijunkite arba užsiregistruokite, kad galėtumėte rašyti komentarus
Diskusijų komentarai
labai man š...
-
Kasdienė...
ačiū! kaip...
-
interviu su...
Mums...
-
Giesmių...
aš galėčiau...
-
Giesmių...
".. ir...
-
Kasdienė...
Kaip ir žad...
-
interviu su...
ooo, ači...
-
interviu su...
Apie nuodėm...
-
Kasdienė...
Nuodėmė...
-
Kasdienė...
Pritariu dė...
-
Kasdienė...
Tokios,...
-
Kasdienė...
Galbūt...
-
Kasdienė...
Naujausios temos
Įdomios temos
Kasdienė...
(9)
Dievo ženklai
(9)
Netikiu -...
(8)
Skaistumas ir...
(5)
Kvietimas...
(4)
Dėmesio kaiš...
(4)
Malda
(3)
SMĖLIS SAUJOJE
(3)
katalikiško...
(3)

Na, pirmas įspūdis toks - verčiausia giedot tas giesmes, kuriose dera muzika ir žodis... Toks variantas geriau, nei tikslus vertimas :)) Bet čia labai jau akivaizdus dalykas, kurį visi suprantam :)) Tiesiog. Kartais būna sunku klausyt vertimų, kurie akivaizdžiai netinka prie muzikos :))))
Och, čia tomus būtų galima rašyt. Bet į temą gal vertėtų pasakyti, kad būna tokių giesmių, kurių klausant net nepasakytum, kad čia vertimas. Gal taip geriau, jei giesmė turi savo prasmę tokia, kokia ji yra, negu siekiama kuo tikslesnio vertimo. Savotiškai tai nauja giesmė :) Idealu, jei muzika ir verstas žodis dera! Bet ar dažnai tai įmanoma pasiekti? Kita vertus, ar nebūtų problema dabar keičiant giesmių tekstus, kurie jau yra "prilipę" šias giesmes žinantiems žmonėms? :)
Šita tema teoriškai galima romanus rašyti. Turėčiau tokį pasiūlymą: diskusija su konkrečiais pavyzdžiais, kuriuos būtų galima aptarti :) Įneštų į klausimą konkretumo ir paliktų mažiau vietos va tokiems pilstymams, kaip va, pavyzdžiui, viršuj pateikiau :)
Taip taip, čia tikrai galima pilstyt, bet vistiek įdomu paklaust ir pasišniukštinėt kas kitų galvose dedas.
Tavo pateiktas muzikos ir žodžio dermės aspektas, kaip ir sakai, tikrai savaime suprantamas ir siektinas dalykas, bet kažkaip ne visiems visgi (jei atsiranda labai tolimų vertimų).. Giesmės vertimas, tai didžiulės pagarbos tiek pačiai giesmei, tiek jos autoriui reikalaujantis procesas. Įprastai verčiamos "patvirtintos" giesmės, turinčios tvirtą teologinį užtaisą ir būtent jo perteikimas turėtų būti pirminis dalykas. Jei tas nesugebama, tada kažin ar verta ją verst iš viso, nes jei tolstama, tada tai jau perkūrimas. Perkūrimas ne įšeitis.
Dėl pervertimo, tai išties reikalas veikiausiai būtų komplikuotas, įsineštų chaosėlio, kaip pvz. su Tavim kvėpuoju aš yra atsitikę. Yra du vertimai ir nors tu ką, tiek vienas tiek kitas vartojamas.. Ir aišku sumaištis gaunas.
Šitą konfrontaciją tarp originalo ir vertimo pajutau tik tada, kai pradėjau gilintis į originalus, o iki tol tai nebuvo problema. :D Ir tikriausiai visiems, kurie nesigilina, šituo reikalu problemos nėra.
Va va, Tavim kvėpuoju aš... Čia kaip tik tas pavyzdys, kai sunkiai sugyvenu su vertimu! :))) Angliškai visiškai kitokį poveikį šita giesmė turi. Su lietuviškais žodžiais ji pusę skambesio praranda dėl to, kad ten turi ypač derėti muzika ir tariamas garsas :)
Mh, su vertimų skaičium sudėtinga. Vien kai Tik Kristuje giedam ties posmeliu apie kapą nuolat choras pasimeta, nes nežino, kurį variantą giedot :)) Visi iš skirtingų kampų skirtingai prisimokę :))
tingėjosi, bet, galvoju, vis tiek reik pliurptelt...
manau, iškalbingi yra patys terminai: translation vs. interpretation. Ir net jei pirmasis labiau siejamas su rašytine kalba, o antrasis - su gyvu žodžiu, vis tiek etimologiškai jie byloja apie du skirtingus būdus - kaip iš siuntėjo (kalbančio viena kalba) žinia pasiekia gavėją (jau kita kalba).
Viskas paprasta - reikia, kad žinia, neprarasdama nieko iš savo turinio ir nepasikeisdama nukeliautų nuo vienų smegenų iki kitų :) Taip, taip, neįmanoma.
Ok.
Čia kyla didžioji ir amžinoji vertėjų galvasopė - ar versti pažodžiui, ar savais žodžiais ir suprantamai perteikti tai ką siuntėjas nori perduoti gavėjui? Galima ginčytis iki nukritimo. Bet, man rodos, šitam pokalby pagelbėtų viena perskyra.
Pažiūrėkim su kokio pobūdžio tekstais susiduriame?
Palyginimui - Biblija. Akivaizdu, kad vertimas vaikams bus nepažodinis, bet užtat sklandžiai lietuviškas ir nuoseklus. Mokslinis gi, atvirkščiai, nekreips dėmesio į lietuvybę ir pažodiškai seks originalą. Liturginis tekstas - pats sudėtingiausias, nes jis turi būti vaisinga pirmų dviejų įtampa - kiek įmanoma sklandesnis, ir kiek įmanoma pažodiškesnis. Šiuo met Lietuvoje, vis tik, esame nučiuožę į vaikų Biblijos pusę.
Dabar - apie giesmes. Kitaip nei Biblija (kurioje nors ir yra daugybė literatūrinių žanrų, bet ji visa nuo pirmo iki paskutinio žodžio yra vienodai svarbi), giesmės yra labai nevienodos. Akivaizdu, kad verčiant animacijos tekstą, niekas labai nenukentės, jei bus "pamestas" koks perteklinis jungtukas arba "nukąstas" kokio būdvardžio įvardžiuotumas. Bet niekas taip nesielgtų su himnu, kuriame įvardžiuotinė forma gali reikšti tai, kad Tasai apie kurį kalbama yra vienintelis, o jungtukas gali apversti viso sakinio prasmę aukštyn kojom (taip kaip Zacharijo giesmėj dabartiniam brevijoriuj skaitome: "mokysi žmones Išganymo Mokslo, kad būtų atleistos jiems nuodėmės", o originalus tekstas sako: "mokysi žmones apie Išgelbėjimą, per nuodėmių atleidimą").
Manau, vaisingas kelias yra dirbti tarsi dviem etapais.
A. Suvokti teksto mintį, ir jo "originalumą". T.y. - suvokti, kurie žodžiai tekste yra raktiniai, kokios mintys yra tos giesmės "stuburas", be ko ta giesmė nebebūtų ta giesmė.
Ties šiuo punktu, beje, tenka pastebėt, kad paskutiniu metu giesmės "lėkštėja". Metus laiko seku vienos protestantų bendruomenės šlovinimo ir giesmių kūrimo dinamiką. Galiausiai turiu pasakyti, kad susidaro vaizdas "ką matau, tą dainuoju". Perklausius 30-40 giesmių, negalėtum pasakyti, kad ką nors naujo sužinojai apie Dievą, arba, kad ką nors naujo išgyvenai su Juo. Tačiau teologiškai ten viskas teisinga, Šventraštiška ir t.t. Ne kitaip ir su katalikais. Faktas.
B. Apsispręsti - jei tą ką atpažinai "A" etape geriau pavyks išreikšti verčiant pažodžiui - ok. Jei vis tik lietuviškai tai įmanoma pasakyti tik kitais žodžiais, tada reikia taip ir daryti.
Na... ir, žinoma, prisiminti kaip atsiduso lapė kalbėdamasi su Mažuoju Princu: "niekad nebūna viskas taip kaip reikia".
C. Jei viskas gerai, bet nepavyksta išversti vienos eilutės, ir ten tobulai tinka keli žodžiai, kurie pasako jau kitą mintį, kurios giesmės nėra? mano asmenine nuomone, tada reikia padėti giesmę "pasiilsėti" - galbūt parodyti vertimą kitam žmogui (Dievas mėgsta bendradarbiautojus), galbūt paieškoti kaip tą giesmę kas nors išvertė į kokią nors kitą kalbą, galbūt dar kuo nors užsiimti, kad tik galėtum pabėgti nuo pagundos per greitai ir per skubotai paleisti vertimą "į gyvenimą".
Nes po to kelio atgal nebėr. Akivaizdu, kad visa Lietuva meldžiasi netiksliu "Sveika, Marija" vertimu. Bet pabandyk ką nors dabar pakeisti :))) Todėl, kad niekas "atgal" negimsta.
Tingėjosi? :D Bet iš tavo komentaro, jau visas vertimo pradžiamokslis gaunas. :D
Žinai, kalbant apie vertimą iš vienos kalbos į kitą tas vertimo ir interpretacijos dalykas visada egzistuoja, du skirtingi vertėjai, nors ir abu sieks perteikti prasmę, padarys du skirtingus tekstus. Tai lemia įvairūs dalykai kalbos žinios, muzikinės žinios, kiek į darbą įsileidžiama Dievo ir t.t.. Ir tada kas gali pasakyt, kad vertimas yra geras? Kas gali jį patvirtint oficialiai? Kaip žinot žmogui ar jis turi kompetencijos vertimui? Nes dabar tokia situacija kuomet verčia bet kas, tai ir kokybės užtikrinimo nėra. Tos senos verstinės giesmės kažkaip įsitvirtinusios ir taip sunkiai su jų žodiniu atitikimu su originalu..
O naujų sklaida vėlgi ribota kokia tai. Per kokį renginį (pvz. LJD) galbūt išgirsti kažką naujo (pvz. hillsong- Hosanna išverstą su lotynišku priegiesmiu.), rodos dvejonių kompetencijos klausimui netūrėtų kilt, visgi tokio masto renginys, bet išgirsti ir imi galvot, kad gal ir visai nieko bandymas, bet kažkaip ir nelabai vietoj toks derinimas, juolab, kad ir lietuviškai galima išgiedot „Osana aukštybėse“.
Ir dar kartą pasikartosiu, kuomet teksto originalaus nežinai, dažniausiai viskas gerai būna, bet jei pradedi gilintis, tada jau ir problemos. :D
Neseniai pastebėjau (bet gal jau ir seniau buvo šitas dalykas), kad kažkokie požymiai ir iniciatyva atsiranda iš pačių autorių (Konkretinant pvz. vėlgi hillsong, jie lyg daugiausiai rūpinas savo tarptautiškumu) pradėjo oficialius vertimus tvirtint. Susirūpino, matyt, būtent tokiu žinios perdavimu, koks iš tiesų yra. Galvoju teigiamai vertintinas dalykas, kad pats autorius to imas ir sutinka su jo kūrybos tokiu pateikimu. Tik vis dėlto esam Lietuvoj ir kažin kiek reali galimybė tokiu būdu pasitvirtinti vertimą. J
Toliau dar apie punkčiukus.
A. punkčiukas puikiai pasakyta.
B. Dar pastebėjau tokį dalyką, kad tikriausiai visada, jei nesigauna pažodinis vertimas, yra pagunda nueiti lengviausiu keliu, turiu galvoje minties perteikimą kitais žodžiais. Ir dažniausiai ta pagunda veda į nusistovėjusius patvirtintus šablonus. Ir jei kalbi apie „lėkštumą“ vakarų šlovinime, kur tarkim įsigali šablonai, tai ,man rodos, ir vertimuose su tuo pačiu susiduriama. Galima sakyti, originalios teksto minties pakeitimas šablonu, gal ir saugus, lengvas kelias, juk išlaikoma prasmė, bet vis tiek tai jau ne ta giesmės spalva. Pablunka. Tad šioje vietoje puiku, kad pridūrei C punkčiuką.
Aš ir už ėjimą ilgesniuoju keliu ir kantrybės turėjimą. Ir pailsėjimas ir nuomonė iš šono gerai.:)
Galimas dar vienas pusįdomis ir nepatvirtintas metodas. Sudėt į google automatinį vertimą verstinį tekstą ir sulyginti originalios kalbos vertimus. Pasimato tada kiek originali žinia perteikiama. :D Aišku tam geriau reikia pažodinio vertimo.
Tai žodžiu, ką paleidi tas ir bus..
čia nenauja mintis, bet kažkada mane prismeigė -
poeziją tegu verčia poetai
lyg ir viskas pasakyta šituo. nes poetas, net ir imdamasis "savais" žodžiais "išversti" ar, tiksliau kalbant, "interpretuoti" tekstą padarys tai kūrybiškai, galbūt netgi suteikdamas giesmei jau savitą (pvz. "lietuvišką" :) ar pan.) charakterį. bet svarbiausia, kad tai bus padaryta kokybiškai ir, kas svarbiausia, charakteringai, o ne pasitenkinant šablono "pusfabrikačiu". nes nuvalkiotas žodis yra kaip sudeginta giesmė - jis nieko nebesako, jis - druska kuri nebesūdo, jis - nebėra nei karštas ne šaltas, ir todėl jis išvemtinas. jei netikit, pažiūrėkit į Apreiškimo knygos 3 skyriaus 15-16 eilutes :) tiesa... lietuviškas vertimas ten sušvelnino tikrąjį žodį. dar vienas vertėjo (ar redaktoriaus?) baimių pavyzdys.
Gal ir taip, bet žinai poetas poetui nelygus. Ir šiaip Lietuvoj grerų poetų verčiančių charizmatines krikščionių giesmes dar turbūt reiktų gerai paieškot. :)
Bet visgi ar inerpretacija giesmės vertime yra geriau, nei iš viso neverst?
Kažkaip tas suinterpretavimas atrodo lyg vestų į bendrumus tuo pačiu ir šablonus. bet.. suinterpretavimas vengiant šablonų, gal ir nieko.