Vynuogynas
Vynuogynas – tai įprasta Palestinos gamtovaizdžio detalė, beveik tapusi Izraelio simboliu: Erodo šventyklos portalus puošė auksinės vynuogių kekės, ant antkapių būdavo išraižomos vynmedžių šakos, o dviejų Kanaano tyrinėtojų laikoma didelė vynuogių kekė (plg. Sk 13) šiandien yra Izraelio turizmo ministerijos ženklas.
VIII a. Pr. Kr. Pranašas Ozėjas pirmasis Izraelį pavadino vešliu vynmedžiu: Izraelis vešlus vynmedis, jo vaisiai kaip ir jis pats. O Izaijas Giesmėje apie vynuogyną apdainuoja darbą, kuris baigiasi karčia staigmena: valstietis iš savo numylėto ir išpuoselėto vynuogyno laukė nepaprasto derliaus, o sulaukė laukinių, rūgščių, niekam netinkamų vynuogių. Vynuogyno likimas aiškus: Galybių VIEŠPATIES vynuogynas yra Izraelio namai, o daigai, kuriais jis gėrėjosi, yra Judo vyrai. Jis laukė teisingumo, ir štai kraujo liejimas! Jis laukė teisumo, ir štai klyksmas! (Iz 5,7).
Naujajame Testamente Jėzus šį įvaizdį vėl panaudoja palyginime apie ūkininkus žmogžudžius, kurie atsisakė atiduoti derliaus dalį, pasisavindami vynuogyno vaisius ir norėjo užvaldyti ūkį, nužudydami jo paveldtoją (plg. Mt 21,33-46). Ką reiškia pasisavinti derlių? Gal, kai pasisaviname meilę, pasisaviname džiaugsmą, pasisaviname garbę, kuri priklauso Dievui? Gal tas vynuogynas - mano širdis, o jo vaisius – mano meilė Dievui? Kiek kartų mes atmetėme tuos, kurie buvo Dievo siųsti, persekiojome juos ir nepriėmėme rimtai?
Evangelijoje pagal Joną Jėzus kitaip pritaiko įvaizdį: jis pats tampa tikruoju vynmedžiu, kurio šakelės yra jo mokiniai:
Aš esu tikrasis vynmedis, o mano Tėvas – vynininkas. Kiekvieną mano šakelę, neduodančią vaisiaus, jis išpjauna, o kiekvieną vaisingą šakelę apvalo, kad ji duotų dar daugiau vaisių. Jūs jau esate švarūs dėl žodžio, kurį jums kalbėjau. Pasilikite manyje, tai ir aš jumyse pasiliksiu. Kaip šakelė negali duoti vaisiaus pati iš savęs, nepasilikdama vynmedyje, taip ir jūs bevaisiai, nepasilikdami manyje. Aš esu vynmedis, o jūs šakelės. Kas pasilieka manyje ir aš jame, tas duoda daug vaisių; nuo manęs atsiskyrę, jūs negalite nieko nuveikti (Jn 15,1-5).
Dievas mus šaukia būti vynuogyno darbininkais - kunigu, vienuoliu, vienuole ar krikščioniškos šeimos žmogumi ir Jis pašaukia, kada nori - kaip skirtingas dienos laikas (rytas, pietūs, popietė ar net pavakarė), taip skirtingai gali būti pašauktas žmogus - vaikystėje, jaunystėje, brandžiam amžiuje ar net senatvėje (plg. Mt 20,1-16). Svarbu išgirsti ir atsiliepti, o darbo savo Sode Jis visiems suras.
Parengta pagal G. Ravasi ŽODIS IR ŽODŽIAI, Katalikų pasaulio leidiniai, 2005
- prisijunkite arba užsiregistruokite, kad galėtumėte rašyti komentarus

Komentarai
Graži, bet keista iliustracija:) iš Jėzaus šono išaugęs vynmedis, ten kur šimtininko durta, kai Jis mirė ant kryžiaus. Įdomu, ką tai reiškia? Kryžius-Jėzus-kraujas-vynmedis-vaisiai... dar įdomiau, kur šitoje sekoje galiu įsiterpti aš?
šimtininkas?
hmz...
Labai šįkart aiškiai Jėzus atsako įtavo klausimą: aš esu vynmedis, o jūs - šakelės :) visa, kas gyva per mirtį ir prisikėlimą, duoda vaisių.
Aha - kareivis. Tikiu, kad mintinai žinai Raštus :D aš ne, tik skaitau po truputį :D hmz...
gal aš ir klystu... tiesiog kartais mane ištinka infantilumo priepuoliai :) Ir tada aš elgiuosi kaip kovingas aštuntokas - varau be jokios atodairos ir nesitaikstau su jokia "pusine tiesa".
Tas pat mane ištiko dabar :) Todėl pora teiginių, kurių neverta priimti asmeniškai - nurašykime tai mano infantilumui.
a) man visada sunku su žmogum kuris nesako savo vardo. Tai palieka tokį nemalonų "atsarginio išėjimo" prieskonį... Ne, tai nėra trūkumas, ar blogybė. Tik man sunku ir tiek.
b) pasakyme "mintinai moki Raštus" jaučiu ironiją. Neblogai :) Mėgstu ją. Nesimokiau mintinai. Nuo dažno skaitymo tekstas pats įlenda į galvą ir širdį - nieko nepadarysi.
c) nemanau, kad nėra vietų, kurias moki mintinai ir tu :)
Dėl vardo. Kolkas nenoriu sakyt, atsiprašau dėl to:)
Dėl dažno skaitymo. Profesija reikalauja.
Yra. Ypač mėgstu S. Nerį :) nebolševikines eiles aišku. Šventraštis irgi palieka vėžę.
aš gi sakiau, kad tai nėra blogai. Tik sunkiau ir tiek.
p.s. pratinamės spausti "atsakyti".
Prie VYNUOGYNO temos noriu pasidalint labai gražia verstine iš lenkų k. giesme:
Pakviesk mane, Dieve,
Pakviesk mane, Dieve, į dykumą.
Tegul ilgesys ir alkis Tavęs prišaukia man Tave.
Prieg.: Širdį man prakalbink, širdį man prakalbink,
Žinai jos slaptas kerteles.
Ten, kur vysta, džiūsta gražūs vynuogynai,
Tik Tu vienas žinai, kaip paleisti užslėptus šaltinius.
Many tenutyla troškimai ir mintys,
Kad prabiltum Tu.
Tegul žodžiai meilės ir atleidimo
Apgaubia sielą man.
O įrašą (bet lenkiškai) galima paklausyt čia (ne pats gražiausias, bet visai nieko) -
(turiu ir natas, jei ką:))
o vaikyti, kaip gerai... :)
ir vertimas toks teisingas. jėga! dėkui, kad dalinies.
:):)
mhm... žinau, kaip sunku keisti tekstus - bet lietuviškame variante, sakyčiau, dviejose vietose galima šiek tiek geriau (t.y. lietuviškiau) pasakyt.
a) eilutėje "Tik Tu vienas žinai, kaip paleisti užslėptus šaltinius" labiau tiktų žodis "atverti".
b) eilutėse "Tegul žodžiai meilės ir atleidimo / Apgaubia sielą man" sintaksė ("žodžiai meilės ir atleidimo" bei "apgaubia ... man") šiek tiek nelietuviškai skamba. Manau, galima keisti nenuskurdinant teksto į: "Gailestingumo ir meilės žodžiai / Tepersmelkia sielą man".
:)
Pradžiuginai :):):)
dėl a) sutinku!
dėl b) taip, sintaksė nelabai čia... Bet man neskamba tavo variantas - "tepersmelkia"...
Bet reiks paieškot dar žodžio.
Labai ačiū! Tikrai sunku keisti tekstus, tuo labiau, kad šitą giesmę verstą jau gal penktus metus giedam :) Bet visad jaučiau, kad kažkas joje truputį netaip...
Man dar kliūva pasikartojimas: "tegul ilgesys ir alkis TAVĘS prišaukia man TAVE"...
mhm... tas "tepersmelkia" negerai ten, sutinku. Jis lygiai taip pat su "man" nesiderina pagal sintaksę. Aišku, galima išvis sakyti kaip nors "Te-epripildo mane", bet irgi šiek tiek kreivai gaunasi, nors - logiškiausiai būtų taip :)
aga... tą eilutę pražiopsojau... ji net stipriau nelietuviška, negu anos kurias aptarėme :) Bet čia taip greit neišsigimdys variantas, nes mintis labai graži, reikia atsijoti žodžius... O kaip būtų verčiant pažodžiui originalų tekstą?...
Pažodžiui būtų - ir tegul mano alkis Tavęs ir mano ilgesys prikviečia(gal net "prikviečia" geriau nei "prišaukia"?)/prišaukia Tave.
O dėl - "tegul [...] apgaubia sielą man", tai pažodžiui verčiant būtų - tegul apgaubia/apsiaučia/apsupa...
nu jo... labai jau chytrai mintis sudėliota. Ko gero geriausiai palikt kaip yra, kol neatsiras koks nors genialus sprendimas (čia tik toks ir tebūtų tinkamesnis už esamą).
o šitą tai supratau. tik... čia gal mano asmeniniai dalykai (aš nelabai mėgstu žodį "sielą" - labai jau iškreiptų prasmių jis šiais laikais prisigaudęs...), o gal šiaip norisi paprasčiau pasakyti. Bet iš bėdos gali likti ir taip kaip yra. Tik "tepripildo mane" gal šiek tiek lengviau suprantama būtų... nors čia tik mano nuomonė, o kaip yra iš tikro tai nežinia :)
Chytrai? :)
o dėl sielos... Gal tu ir teisus... Nors man ji nekliūna, bet dėl visko reiks pasukt galvą.