Aleliuja

mhm... Justytė klusterėjo ką reiškia žodis "aleliuja" tai trumpai -

Iš tiesų tai yra du žodžiai (esam hebrajų kalboje), kurie buvo perimti į kitas kalbas jų neverčiant, bet tiesiog perrašant tos kalbos raidėmis.

taip hebraiškasis  הללוּ יהּ [halelú yáh] buvo perimtas į graikų kalbą ir sujungus abu žodžius virto αλληλουια [allēlūia], vėliau į lotynų kalbą - alleluia ir pagaliau atkeliavo iki lietuviškojo aleliuja.

hebraiškasis išsireiškimas halelu yah susideda iš veiksmažodžio hll [halál] ir Viešpaties Vardo, kuris rašomas יהוה [YHWH] ir iš pagarbos netariamas, santrumpos יה [yáh].

Veiksmažodis reiškia "laiminti, šlovinti, teikti garbę", jis šiame išsireiškime vartojamas liepiamąja nuosaka, daugiskaitos antruoju asmeniu. Taigi - laiminkite, šlovinkite, teikite garbę! Dievo Vardas iš pagarbos netariamas, todėl jis pakeičiamas žodžiu "Viešpats". Tokiu atveju pilna žodžio (=išsireiškimo) reikšmė yra:

aleliuja! = šlovinkite Viešpatį!

Šventraštyje sutinkamos įvairios šio veiksmažodžio formos. Hebrajų kalboje norint pasakyti pvz. "šlovinu tave" prie veiksmažodžio tiesiog prijungiama įvardinė priesaga, taip gaunama ištisa krūva veiksmažodžių:

yehalelékha - šlovins Tave [Iz 38,18]
ahalelékha - šlovinsiu Tave [Ps 21,23]
halelú-el  -  šlovinkite Dievą! [Ps 150,1]
ir t.t.

Taigi, tas kuris Mišių metu užgieda "aleliuja!" iš tiesų ragina bendruomenę šlovinti. Žodis "raginti", kaip žinia, kyla nuo žodžio "ragai" :)

Komentarai

Justytė portretas

ahalelėkha..yehalelėkha.. halelu-el.... bet kai gražiai skamba:) eina sau.

tiutemur portretas

jo, raginti reiškia pabaksnoti savo ragu kitam į šoną, kad ir tas pradėtų ragauti :)

dizainas: bralgis ir Monika | web sprendimas: c-4