Už žmogų.

Sveikas, Tikras Kūne,
Gimęs iš Mergelės Marijos

Kuris tikrai kentėjai,
Paaukotas ant Kryžiaus
Už žmogų.

Kurio pervertas šonas
Tekėjo vandeniu ir krauju.

Leisk mums Tavęs paragauti
Mirties išbandyme.

Komentarai

Tianshan portretas

Patiko. beveik lietuviški "haikai" :)

bralgis portretas

na ne... :)

Tai - maždaug keturiolikto amžiaus Eucharistinis himnas. Originalas lotyniškai (kurio vertimas ir yra aukščiau) toks:

Ave verum corpus, natum
de Maria Virgine,

vere passum, immolatum
in cruce pro homine,

cuius latus perforatum
fluxit aqua et sanguine:

esto nobis praegustatum
in mortis examine.

O Iesu dulcis, O Iesu pie, O Iesu, fili Mariae.
Miserere mei. Amen.

Paskutiniosios dvi eilutės lietuviškai skambvėtų maždaug taip:

O, Jėzau saldusis, o Jėzau gailestingasis, o Jėzau, sūnau Marijos,
Pasigailėk manęs. Amen.

Nemažai kompozitorių yra sukūrę šiam himnui melodijas. Štai čia - W.A.Mozart'o  variantas - būtent dėl jo ir prisiminiau šį tekstą... Laaabai smagu giedot.

Tianshan portretas

Oho, o taip šiuolaikiškai nuskambėjo; pagalvojau, jog tai Tavo :) ypač paskutinės dvi eilutės. Giesmė tikrai graži. O nuoroda į šaltinį visada praverstų, jei ką...

dulkė portretas

aha, labai smagu :) pamenu, šį himną giedojom tarybiniais laikais VISI Gabijos chore :) tik vienoje eilutėje šiek tiek kitaip žodžiai (girdžiu, šis choras irgi taip gieda) -

cuius latus perforatum
fluxit aqua (unda fluxit) et sanguine

beje, tame pačiame chore teko mokytis (gaila nebaigėm ir kūrinio niekur nepagiedojom)  Septynis Kristaus Žodžius. Amžiną atilsį garbiam ir drąsiam chorvedžiui F. Viskantui.

dizainas: bralgis ir Monika | web sprendimas: c-4