iš paskaitų bajerių

šiandie persikėlėm graikų kalbą iš penktadienio, nes ketvirtadienį vakare išvažiuojam į Egiptą. Žodžiu - aiškinomės apie bendraties vartojimą, kai ji turi liepiamosios nuosakos reikšmę. Angliškai geriau skamba, po to bus ir vertimas :)

dėstytuvas klausia, studentai atsakinėja:

- what there is writen upon the window in the train?
- "mind the gap"?
- "made in China?"

į diskusiją su profesorium įsijungia ir Akelaitis:

- in German they use such an "imperative" infinitive often.
- and in Lithuania? - do you have a train?

:))))

 

vertimuks:

- kas užrašyta traukiniuose virš langų?
- "atsargiai - slenkstis"?                      [tech. perspėjimas, saugotis skylės tarp laiptelio ir perono]
- "pagaminta Kinijoje"?
- vokiečių kalboj jie dažnai naudoją tokią "liepiamąją" bendratį, - rodo išmintį Akelaitis
- o Lietuvoj? - klausia dėstytuvas, - yra traukinių?

 

smaginamės :))) beveik pabaigėm Korintiečius. Taip ir neaišku kaip ten su ta kalbų aiškinimo dovana. Kas turi ja melstis, o kas - aiškinti :))) Gali būti, kad tą kuris meldžiasi kalbomis Paulius ragina prašyti, kad Viešpats suteiktų ir kalbų aiškinimo dovaną.

bet lygiai taip įmanoma, kad tas kuris meldžiasi kalbomis turi melsti Viešpatį, kad jis kam nors suteiktų kalbų aiškinimo dovaną ir jis galėtų išaiškinti ką šitas meldžiasi.

pagrindinė mintis lieka ta pati. Visos dovanos (net ir kalbų!) skirtos Bažnyčios augimui.

Komentarai

minda portretas

Nerealiai čia :) Aš bandau įsivaizduoti, kaip Algecas išlūūūžo po to klausimo apie traukinių buvimą mūsų krašte :)

dizainas: bralgis ir Monika | web sprendimas: c-4